Ante tensión hacia estudiantes de Centroamérica, maestra promueve la tolerancia

La profesora Acacia WoodsChan enseña a alumnos recién llegados que hablan varios idiomas, entre ellos el español, el árabe y el mam.

La profesora Acacia WoodsChan enseña a alumnos recién llegados que hablan varios idiomas, entre ellos el español, el árabe y el mam.

En los últimos cinco años, cientos de miles de jóvenes y niños se han refugiado en Estados Unidos huyendo de la violencia y la extrema pobreza en El Salvador, Guatemala y Honduras. Algunos han encontrado refugio en Oakland, California, donde se han inscrito en las escuelas; aprenden inglés y conviven con estudiantes de otros países con idiomas y costumbres diferentes. Algunas veces, estas diferencias generan roces y desencuentros. Para atender el problema, una maestra de preparatoria está usando creativamente la tecnología para inculcar el respeto mutuo y la tolerancia. Zaidee Stavely visitó el salón de clases y desde Oakland nos entrega este reporte.



Se oye el sonido ambiente de Acacia en su clase…

En la escuela preparatoria Castlemont High School en Oakland, la profesora Acacia WoodsChan enseña sobre las diferentes identidades étnicas de Estados Unidos.

Sonido sigue de fondo…

Sus estudiantes son inmigrantes que llegaron a Estados Unidos hace un año o dos. La mayoría son de Guatemala, El Salvador y Honduras, pero también hay estudiantes de Yemen, país de la Península Arábica. Hay quienes hablan español, árabe y mam, un idioma indígena de Guatemala. El año pasado la maestra WoodsChan se dio cuenta de algo que no le gustó:

«A number of Spanish speaking students primarily would be making fun of the Mam language and be making fun of the Arabic language… trying to mock what it might sound like«.
(Varios de los alumnos que hablan español se burlaban del idioma mam y del árabe, burlándose de como sonaba).

Para WoodsChan, cultivar el respeto por los idiomas y las culturas de los demás es su trabajo… pero también es personal. Su madre nació en Estados Unidos de padres inmigrantes chinos que hablaban cantonés. Ella le contó que un día en la escuela, cuando aún aprendía inglés, le dolía el estómago. Con la mano llamó la atención de su maestra y apuntó hacia su estómago, pero no sabía cómo decir “dolor de estómago”, así que levantó la mano y dijo…

«And so she was like, I have a stomach, and she’s like doubled over in pain her face is wrinkled and wrenched and just looking wretched. And the teacher was like, “Yes, of course you have a stomach.
(Y dijo: ‘Tengo un estomago…’, y estaba doblada del dolor. Pero la maestra dijo: ‘Si, claro que tienes un estómago’).

IMG_4933

Esa falta de comprensión de la maestra hirió a aquella niña que después se volvería la madre de WoodsChan -la hizo sentir menos. En cambio, WoodsChan quiere que sus alumnos se den cuenta que ellos pueden graduarse, ir a la universidad, que el hecho de que hablen otro idioma además del inglés les puede abrir muchas puertas más adelante. Así que decidió pedir a los alumnos que cada mañana se enseñaran mutuamente un poco de su idioma materno. Por ejemplo, cómo contar del 1 al 10; cómo saludar; cómo decir frases básicas…

Sonido en un viedo…

«In English, what is your name? En español, ¿cómo estás? En Mam… En Arabic…«

Los adolescentes grabaron pequeños clips de video, en donde muestran cómo hablar en sus idiomas. En uno muestran cómo traducir la palabra en inglés: ‘cool’ a sus respectivos idiomas..

Sigue el video:

«En español, ‘chido’: Chido. … En mam… En Arabic …«

WoodsChan afirma que el proyecto de video hizo una gran diferencia. Cuando los estudiantes vieron sus propios idiomas en el pizarrón y en video, les elevó la confianza.

«And then some of my other students that were not in my advisory would come in and be like. Hey, that’s Mam! I speak mam!«
(Y entonces algunos de mis alumnos que no estaban en esa clase entraban y me decían: ¡Hey, eso es mam! ¡Yo hablo mam!).

«Pues feliz…«

Wilfido tiene 15 años y es de Guatemala.

«Porque todos querían aprender mam«

Dice que también le gustó aprender un poco de árabe: cómo saludar, por ejemplo.

«Hala hala«, dijo.

IMG_4932

Wilfido ahora quiere ser intérprete, para traducir a los demás que no hablan inglés.

Por su parte, Orlando, de 17 años y de El Salvador, dice que antes de venir a Estados Unidos no sabía que el árabe y el mam existían; y cuando escuchaba a sus compañeros hablarlo…

«Yo me ponía a pensar, ¿qué dirán?«

Agrega que le gustaría que los demás alumnos también aprendan un poco de los idiomas de sus compañeros de otros países:

«Los primeros que llegan dicen: nadie habla así, sólo yo solo, se sienten solos. Por eso sería bueno, para que no se sintieran tan mal«

La profesora Acacia WoodsChan espera que su escuela, y tal vez el Distrito Escolar usen estos videos al principio de cada año escolar, como parte de una orientación para los estudiantes y sus familias; para fomentar también el respeto y la comprensión entre los estudiantes recién llegados y los que nacieron aquí.

Para la Edición Semanaria del Noticiero Latino, desde Oakland, California, Guion y Foto de Zaidee Stavely.

Este reportaje fue producido en colaboración con EdSource y gracias al apoyo de la Education Writers Association.

Para escuchar el reportaje en inglés, puede ir a Public Radio International’s «The World.»

Escuche Edición Semanaria Completa:

 

Escuche Edición Semanaria Completa:

Download
This entry was posted in Educación, Homepage Feature, Inmigración. Bookmark the permalink.

Encuéntranos en Facebook

Síguenos en Twitter

Suscríbete

Suscríbete a nuestra lista de correo